الترجمة الفورية في المؤتمرات

 
الترجمة الفورية (الترجمة الشفهية) هي عملية إيصال لغة مستهدفة إلى المستمعين من الجمهور ممن لا يعرفون اللغة التي يستخدمها المتحدث للتعبير عن نفسه، وعادة ما تستخدم في المؤتمرات والندوات وورش العمل والاجتماعات والمناسبات الأخرى. وتتم الترجمة إما بشكل فوري باستخدام معدات وأجهزة الترجمة الفورية أو بشكل تتبعي سواء باستخدام المعدات والأجهزة أو بدونها وهو ما يعتمد بشكل أكبر علي الوضع وميزانية الحدث المقام.
 

فوائد الترجمة الفورية

 
تعتبر الترجمة الفورية اليوم أكثر شيوعا فهي تستخدم بشكل حصري تقريباً في العديد من الاجتماعات حيث أنها بالتأكيد توفر الوقت والمجهود وهو ما يعني توفير المال أيضاً، تنظم المنظمات الدولية والمجالس الوطنية وغيرها من المؤسسات والهيئات العديد من المؤتمرات لأهداف مختلفة ويتمثل دور إيجي ترانسكريبت في تقديم مترجمين فوريين محترفين ومعدات عالية الجودة.
 
 

مترجمينا الفوريين

 
يتمتع مترجمونا الفوريين الخاصين بالمؤتمرات بالعديد من الاهتمامات كما يتمتعون بالخبرة الواسعة المتنوعة، لذا فهم قادرون على التعامل مع مجموعة متنوعة وشاسعة من الموضوعات, ويمكننا تقديم الترجمة متعددة اللغات باستخدام عدد من كبائن الترجمة المنفصلة والتي يمكن توصيلها في بعض الحالات لاستخدام خاصية التتابع (الريليأو من خلال كابينة واحدة لتقديم الترجمة إلى لغة واحدة فقط، حيث يمكننا هذا من توفير ترجمة إلى لغات متعددة للغة التي يتحدث بها الضيف أو المحاضر علي المنصة، وكلما زاد عدد اللغات المطلوبة تتضاعف الكبائن. وكمترجمي مؤتمرات فنحن نفهم أن نجاح المؤتمر كامن في الوضوح الرسالة وتوصيل: وضوح العروض وكذلك الأفكار؛ ونحن كلغويين نعرف أن الوضوح يبدأ باللغة، وكي نصل إلي هذه الغاية فنحن نقدم أعلي مستوى من خدمات الترجمة لأكثر من 7 سنوات.
 

نوفر معدات وأجهزة الترجمة الفورية وليس المترجمين الفوريين فقط

 
إن مترجمينا بارعون في تقديم الترجمة التتبعية والفورية علي حد سواء، ومن خلال احدي شركاتنا التابعة، نقدم لكم المعدات والأجهزة سواء للبيع أو الإيجار، وقد قمنا بذلك لإنشاء منصة منفصلة للترجمة الفورية. وسيقوم الفنيين المحترفين بتركيب وصيانة الأنظمة الصوتية المتطورة والمعقدة في الموقع وسيعملون معكم لضمان أفضل جودة للأداء. سواء كنتم تحتاجون إلى معدات وأجهزة معينة خلال الحدث أو بعده يمكننا توفيرها لكم: قد يريد بعض المنظمين أن يسجلوا الجلسات أو أن تفريغ بعض التسجيلات بعد انتهاء الحدث، ونحن نقدم ذلك بالإضافة إلي ترجمة المستندات لأكثر من لغة حسب طلب العميل.
 
 

تتضمن معدات مؤتمرنا، علي سبيل المثال وليس الحصر، ما يلي:

 
• شاشات إسقاط • شاشات بلازما • منصات • ميكروفونات (سلكية ولاسلكية) • مكسرات • شاشات • كبائن تستخدم الترجمة الفورية في جميع المؤتمرات، ولكن في بعض الاجتماعات أو الندوات أو ورش العمل أو أي اجتماع يكون عدد الحضور فيه أقل نسبيا فيمكن عندها استخدام الترجمة التتبعية وهذا يعتمد على الإعدادات وعدد الحضور، ويكون أقل عدد للمترجمين الفوريين هو 2 أو 3 حسب ساعات العمل، يجلس المترجمون الفوريين عادةً في كبائن تعزل الصوت ولا يسمعون إلا صوت المتحدث من خلال السماعات ويقدموا ترجمة أو تأويل لما يقال عبر الميكروفون المثبت أمامهم وتنتقل الترجمة إلى الجمهور من خلال سماعة الاستقبال الموزعة علي الحضور، عندما تكون هناك حاجة للترجمة لشخص أو اثنين فقط، فإن المترجم يجلس وراء أو بجانب الشخص ويهمس لهم بالترجمة (ترجمة الهمس).
 
 

الترجمة الفورية (الترجمة الشفهية)

 
علي الرغم من أن الكثيرين قد يألفوا هذا النوع من الترجمة الفورية (الترجمة الشفهية)، إلا أنها أكثر أنواع الترجمة غير الشخصية، حيث يكون المترجم الفوري (المترجم الشفهي) "خلف الكواليس" في مقصورة عازلة للصوت، ويعمل بمعدات خاصة للترجمة وسماعات وميكروفونات، ويستمع المتلقي للترجمة، أثناء الترجمة الفورية، في نفس الوقت من خلال سماعات الاستقبال ويجلس المترجم في المقصورة مرتديا السماعات بالميكروفون وهو يستمع إلي المتحدث ويقوم بنقل الرسالة عبر الميكروفون. وتكون هناك كابينة لكل لغة علي حدا ويكون بداخلها مترجمين أو ثلاثة، ويعتمد هذا بشكل كبير علي موضوع المؤتمر أو الحدث ومدي فنية الموضوع كما يعتمد علي عدد ساعات العمل. يعتبر نمط الترجمة الفورية (الترجمة الشفهية) هو الأكثر طلبا: فيجلس المترجم في كابينة الترجمة وهو يستمع إلي ما يقوله المتحدث بلغة الأصل ويكرر ما يقال ولكن بلغة ثانية (اللغة المنقول إليها) باستخدام الميكروفون للتواصل مع المستمعين، وتتميز الترجمة الفورية بأنها لا تضيع الوقت حيث أنه يمكن سماع الخطاب الأصلي وترجمته في نفس الوقت.
 
 

أي الأنماط أكثر شيوعاً

 
بالرغم من أن الترجمة الفورية (الترجمة الشفهية) هي الأكثر شيوعاً، فأن المترجم يقدم ترجمته وهو لا يزال يستمع إلي المتحدث الأصلي، والكثير لا يستطيعون تفسير كيف يتم الأمر، ولكن يمكننا القول ببساطة أن المترجم المحترف هو شخص شديد الإتقان للغتين (المنقول منها والمنقول إليها) ولذلك فإن عملية توصيل الرسالة تأخذ ثواني قليلة (وهي موهبة يهبها الله لمن يشاء من عبادة) وتصل الرسالة في الترجمة الفورية إلي اللغة الثانية (المنقول إليها) حسب السرعة التي بها يمكن للمترجم أن يأتي بالمقابل النحوي للغة الأصل، وفي الوقت الذي يحرص فيه المتحدث بلغة الأصل على الانتقال من نقطة لآخري، يقدم المترجم المحترف -غير المرئي- الجالس في الكابينة العازلة للصوت الترجمة عبر الميكروفون لتصل للمتلقي عبر سماعات الاستقبال. حينما يجلس المترجم داخل الكابينة دون أن يترجم، فإنه في معظم الحالات يجلس للتحضير للمتحدث التالي أو لمساعدة زملائه إذا لزم الأمر، ولأن التركيز الشديد مطلوب فإن مترجمينا لا يترجمون لأكثر من ثلاثين دقيقة يتم بعدها استبدالهم بزملاء آخرين.